In the article available at the cnn website, the author erroneously translated the featured entrepreneur’s first name, “Salah” as “success” while a more appropriate translation would be “good”, “right”, or “pious.”
Was the word “success” used to insinuate that anyone leaving their native country ends succeeding in America. In addition, the author failed to translate “Boukadoum.” In the Berber language, "Bou" and "kadoum" mean "the one with" and "face" or "visage", respectively That translation would fit nicely since soap is used on people’s faces.
It is just very sad to see a well-read US magazine’s failure to excel in a very simple report. Why does it choose to translate an Arabic first name and not a Berber last name?